游戏本地化翻译
今天我们来聊聊“本地化(localization)”,它指的是组织/个人对产品/服务进行调整以适应不同地方/市场的行为,在中文圈的意思约等于“汉化”。外国的电脑装中文系统、电影配中文字幕(语音)、游戏(字幕/菜单)翻成中文都是“本地化”的表现。
对产品/服务进行本地化是对本地消费者的重视与尊重,这是服务精神的体现。不这么做会被认为是傲慢——而且通常也不符合相关法律法规。有时我们会在一些软硬件的包装说明上看到几种乃至几十种文字,这是厂商控制成本、试图让产品顺畅地在各个市场间流通的表现——不过有时厂商会尽可能避免这么做,如果他们认为分区销售更有利的话。
本地化需要成本,如果厂商觉得这个市场不值得特别的投入,那他们自然也就不会热心进行本地化。中小商家或者个人更是如此了,有时即便他们想,也很难在合适的成本内做成这件事。
随着中国整体经济水平以及游戏产业的飞速发展,全世界游戏厂商都开始逐步重视中文市场,随之而来便是中文游戏/国行主机的发布、中文同步上市、来中国宣传等各种喜人消息。微软、索尼已经耕耘了很久,而任天堂近半年来也公布了《塞尔达传说:旷野之息(The Legend of Zelda: Breath of the Wild)》《异度神剑2(Xenoblade Chronicles 2)》等多款游戏的中文版,可以说是完全打破了以前的冷漠形象。
桌面排版:
多语言 DTP 和桌面排版服务,能够胜任 PC 机或苹果 (Apple) 上的众多图形图像软件和排版软件,包括 FrameMaker 、 PageMaker 、 InDesign 、 QuarkXpress 、 Illustrator 、 Freehand 、 CorelDraw 、 MS Word 、 Powerpoint 等,可有效处理各种源文件,如利用 Framemaker 、 Pagemaker 、 Quark 、 InDesign 、 Illustrator 、 Photoshop 或 MS Word 等工具生成的文件,在翻译之后根据中国市场的独特要求重新排版或者按照客户要求进行排版,也可为客户提供针对本地市场及海外市场的多语种 DTP 和桌面排版服务。