软件翻译又称软件本地化。是将软件界面、说明文字等进行语言转化,使软件内容文本说明等适应使用者的语言适用需求。它包括文字翻译、多字节字符集支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版(DTP)、编译、测试等。本地化是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化。软件也需要本地化,以便能够在目标国家推广。当然将网站或软件本地化为全世界所有语种是不现实的,一般的惯例是只面向几种主要的语种(尤其是英语)进行本地化,比如现在许多国内网站都有中英文两个版本,有些还有日语、韩语等版本。本地化不仅仅是简单的文字翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等情况进行本地特性开发、界面布局调整等工作。 随着互联网的不断发展,各个国家之间软件交流也越来越频繁,但由于成本控制、软件开发者语言技术方面的限制,以及不同国家之间使用者的语言习惯不同,大部分软件只提供本国适用语言,而软件国际化需求的不断提升,就需要有专业译员将软件进行翻译,完成本地化,适应软件使用者的适用。 软件本地化翻译是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件爱你本地化翻译包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。“软件本地化”是指将软件产品按照最终用户的使用习惯、语言以及需要进行转换和定制的过程。它包括文字翻译、多字符支持、用户界面重新设计和调整、本地化功能增强与调整、桌面排版、编译、测试等。本地化翻译是为解决网站、软件以及文档资料向其它国家推广时遇到的语言障碍问题。 软件本地化是指软件或 Web 产品(包括软件本身和所有相关产品文档)的翻译和调整。 传统翻译是指通常在完成源文档后执行的一种活动。 另一方面,软件本地化项目通常与开发源产品过程一起进行,以便同时推出所有语言版本。 例如,在软件产品仍处于测试阶段时,通常就会开始翻译软件字符串。 翻译仅仅是本地化项目中的一项活动,此外还涉及到项目管理、软件工程、测试和桌面排版等其他任务。 经过适当本地化的软件产品拥有最初为目标市场编写和设计的外观和质感。 为了有效地将软件产品或网站本地化,除了语言外,还需要考虑以下几个因素:计量单位、数字格式、地址格式、时间和日期格式(长格式和短格式)、纸张大小、字体、默认字体选择、大小写差异、字符集、排序、字分隔和连字符、地方性法规、版权问题、数据保护、付款方式、汇率换算、税项等。 标准的本地化流程包括以下基本步骤:
超过 250,000 名专业人员使用 Studio。选择 Studio,您就会成为全球大型翻译社区的一员。 |
软件本地化
时间:2020-07-22