网站本地化

时间:2020-07-22




                                                                                



网站本地化翻译是指将一个网站的指定部分或全部翻译成面向特定目标客户的多种语言,包括文字翻译、图片翻译、动画翻译以及网站工程等多方面的的翻译处理等。网站需要翻译成不同国家的语言,以便不同国家的人能够无障碍地阅读网站内容,这便是网站本地化翻译。
随着全球信息化的快速发展,越来越多的企业希望通过建立多种语言的网站来推广自己的企业。网站翻译一般是网站本地化工作中的一个步骤,客户把需要翻译的内容选择出来用普通文本的形式提供给我们,网站本地化的工作需要有强大的 IT技术支持,确保语言转换之后网页的设计和功能保持不变。网站本地化翻译,有助于客户吸引国内外目标人群,宣传推广企业,通过好的宣传渠道,向国际市场销售产品及服务。
网站本地化,其实是将内容本地化,包括文字、图片、视频、链接等内容。
网站本地化本地化是否顺畅,要结合该网站使用的内容管理系统(CMS系统)制定本地化流程,这样可以节省成本,避免重复翻译和其他重复劳动。要考虑到整个网站的风格、语言质量、不同页面同一内容的翻译一致性、内容更新等等因素。有的时候还会针对某个语言进行容定制。
本地化是对产品或服务进行适当调整,以便在语言、文化及外观方面适应目标市场的过程。 再对产品进行本地化时,需要将源语言翻译成本地语言,在此同时,还需要考虑源语言与目标语言之间的文化、法律、词汇、宗教、国家节日、政治敏感问题等诸多差异,这些细节是进行优质本地化的关键。网站本地化则是通过网站或网络系统平台进行本地化产品或服务的提供。在如今的信息化时代,网络产品营销和服务提供是扩大市场业务很重要的渠道,占据公司总营业不可忽视的部分。网站本地化服务的便利性为客户带来了更为方便的服务与高质量的产品。翻译公司内部分工明确,提供无与伦比的网站本地化服务和翻译服务,帮助企业把其研发的产品和网站更好的融入全球市场。我们有专业的流程以确保最终交付的稿件在功能、语言和文化等方面接近完美。翻译公司利用最优的技术使得本地化项目中每一步操作都更加方便,也可以随时进行。从最初的定义和抽取每个本地化元素来重建每个语言版本并通过最终测试,每个步骤都紧盯服务的质量。
网站本地化的范围
根据服务内容不同划分,网站本地化的范围包括:
1.将内容从源代码中分离,将任意语种的文本内容翻译成任意文字
网站本地化服务的语种包括英语、韩语、德语、日语、意大利语、马来西亚语、越南语、新加坡语、朝鲜语、法语、新西兰语、中文、蒙语、中文各地方语言、不丹语等七十五种语种。
2.文化差异的消除与图形本地化,使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash,借助 CGI、Java、Java 和 VB 进行本地化。
网站本地化时,需要将源语言转化成本地目标语言,其中文化差异的处理最为关键,以上工具和本地化技术则是翻译公司必须具备和掌握的,以便提供优质的网站本地化服务。
站本地化的流程
1、网站本地化需求分析。翻译公司客户经理和客户进行沟通、协调,确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分。
2、网页翻译。沟通之后,提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业,由专业翻译小组完成。
3、图像、动画本地化处理。不同的具体情况具有图像、动画等,对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理。
4、网页代码翻译处理。用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本。
5、网站后台程序本地化。后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发。
6、网站本地化测试与发布。发布本地化测试版本,试运行,确保网站正常运转后,发布网站的正式运行版本,翻译公司为客户提供网站本地化产品。