同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),亦称同声翻译、同传、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不间断地将演讲者的讲话内容传译给听众的一种口译。
会场或剧场中配备专门用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送,席位上听众可自由选择语种进行收听。
同声翻译、同声传译、同传的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界上在举办各类大型会议、论坛、峰会时经常采用的一种翻译方式。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声翻译、同声传译、同传是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同声传译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声传译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声传译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声传译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声传译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。同声翻译公司是指从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业机构,一场同传会议除了译员之外性能良好的同传设备和专业的同声译员是同声传译质量的保证。一套完整的同传设备包括同传主机、数字红外发射主机、数字红外辐射板、译员台、译员耳机、翻译间、红外线接收机,无线耳机等。国内能培养同声传译人才的院校寥寥无几。我国最早培养同声传译译员的地方是北外的 前“ 联合国译员训练班”( 现在北外高级翻译学院的前身) 。它是1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式 学员平均只有10 位口译人员,加上中央各部委派送的学员,十年之中培养了不到200人。
 
交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译是否比同声传译容易?
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式
与领导会见翻译的特点相比,大型外事活动的翻译的一个显著特点是表演意识good at acting (七分翻,三分演),这里的七分翻是说在做好语言转换的同时,有意识的加入表演因素。通常比较容易出现的情况是领导讲的充满热情、慷慨激昂,翻译翻的很正确,但是语调平淡,毫无特色。因此,我们翻译也要学会调动自己的情绪,配合整体气氛,平时可以从以下几个方面练习:
◆养成面对公众的习惯,一个比较好的做法是多看看熟悉的人
◆声音要大、底气要足、站姿要正(练习方法:大声朗诵)
◆反应要快但语速不要太快,语速太快听众难以吸收,要自己掌握速度,保持中速。
◆要有良好的心理素质,擅于掩盖不足,比如说领导临场发挥,在演讲中加入了诗词,这时一定不能慌乱,翻译做到“基本准,基本全”就好。
◆一定要自信,水平很好但是自信不足会使翻译效果大打折扣。
大型外事活动翻译的准备工作通常比领导会见翻译更加复杂,涉及的人员和机构也更加庞杂,主要可以从以下三个方面入手:
1、讲稿方面:大型外事活动直接关系到一省、一市的对外形象,影响面很广,一定要确保成功,现场不能出状况。。
2、团队合作精神非常重要。
3、为了顺畅,我们一个通常的做法是,大活动或演讲前15-20分钟先去现场看一下,感受一下那里的气氛,以便能尽快静下心来工作。

手语翻译
手语翻译跟通常所说的翻译有些不同,也可以说有些特别。因为手语翻译不是在听人之间将两种有声语言用口头的或书面的形式进行转换,而主要是在听人和聋人之间将手语与有声语言进行转换。通常讲到翻译时很少提到甚至很少想到还有手语翻译这回事。此外,手语翻译被遗忘还与手语翻译目前在中国刚刚被列入正式的职业目录之中,在人才市场上还没有形成广泛的雇佣关系和职业群体有关。
通常所说的翻译是指人类有声语言的口头翻译或是书面语的翻译。如一个人说英语,把他所说的英语用汉语说给不懂英语的人听即谓口头翻译,简称口译。如果是英语和汉语书面语之间的翻译则称笔译。口译和笔译是语言翻译的两种形式。当然对于还没有文字的民族语言只能有口译一种形式。口译和笔译都是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,通常是指在两种语言之问的一种用另一种表达;也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的一种用另一种表达。有时把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来也称翻译,如翻译电报密码。在汉语中,翻译还指做翻译工作的人
手语翻译和口译既有不同之处也有相似之处。首先,手语是一种视觉语言,而且手语翻译的服务对象是聋人群体,从这两点出发,手语翻译不同于口译。其次,从分类、译员角色、认知过程、质量、技能角度,手语翻译和口译又有相似性。
手语是聋人表达思想情感、获得信息、参与社会生活的主要工具。手语翻译是帮助聋人和听人有效沟通的重要桥梁。作为一种视觉符号语言,手语(signed language)通过综合使用面部表情、手形、手/胳膊/身体的方位和运动-来流利地表达思想。手语翻译(signed language interpreting)指的是:口语和手语之间的互译以及手语和手语之间的互译。


陪同翻译:
陪同翻译主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确、流利;并需要有较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游知识。
在商务陪同或旅游陪同时进行外国语和汉语间的翻译工作,或进行中国各民族语言间的翻译工作;
在国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类外事活动中提供陪同陪同翻译服务;
进行商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流中的陪同口译工作;
进行旅游陪同,提供口译服务,使游客了解名胜古迹的历史、人文资源等。
教育培训: 外语专业,大专以上学历,持有外语专业四级以上证书或一定等级的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 全国翻译专业资格(水平)考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。
工作经验: 发音纯正,较强的口语表达能力,交流能力,翻译准确、流利;有较强的服务意识和责任心,诚信可靠;工作认真细致,责任感强,具有良好的沟通技巧,了解相关的地理、文化知识。
成为陪同翻译说明已具备很高的外语水平,这也意味着能够从事或胜任对外语要求较高的职位,如各大外企、外资银行、投行、四大、外贸公司、工程机械进出口企业等等,因而可以说就业前景十分广阔。同时,做过陪同翻译员还可以从事外语教师,从小学、初高中、高职、本科都能够胜任。 [1] 
陪同翻译员有时可由外语助理发展而来,因为外语助理本身有一定的外语基础,若想寻求更好的发展,可以通过考证来完成向陪同翻译员的转型。成为陪同翻译员说明已具备很高的外语水平,这也意味着能够从事或胜任对外语要求较高的职位,如各大外企、外资银行、投资银行、四大会计师事务所或律师事务所、外贸公司、工程机械进出口企业等等,因而可以说就业前景十分广阔。陪同翻译员的发展路径如下:
路径一,陪同翻译员在积累一些会议、展会、工程现场等翻译经验后,可以向现场翻译员发展;
路径二,陪同翻译员在其翻译实践经验积累到一定程度后,再加上同声传译技巧方面的培训,可以尝试向同声传译员方向发展;
路径三,陪同翻译员还可以从事外语教师的工作,从小学、初高中、中职、高职、本科都能够胜任。
 
那么怎样才能做好一名陪同翻译呢?小马总结了一些工作经验,供大家参考~
 
1. 准备充分
不管是新手还是老手陪同口译译员,在进行陪同项目之前,请务必认真准备,熟悉需要翻译的内容,思考可能涉及的相关领域等。要了解陪同相关资料信息,包括但不限于:
 
(1) 陪同对象是谁?
(2) 陪同时会接触哪些人?
(3) 服务对象是否有特殊的生活习惯、习俗或者禁忌?
(4) 这次陪同交流的内容是什么?如陪同时会涉及到术语等专用词汇,则须提前熟悉备用。
 
2. 避免迟到
口译译员应该比客户提前15-20分钟到达,无论如何不应迟到。如果遇到堵车或特殊情况耽误的情况下,务必打个电话解释一下。如果是既迟到又联系不上译员的情况,比较挑剔的客户可以当场要求换人。
 3. 注意着装
跟坐在箱子里的同声传译不同,大部分陪同翻译项目都是需要露面的,所以应该需要注意着装,不能随便搭配,邋遢出场。作为陪同翻译人员,可能需要跟随在外宾左右,着装规范以正式为佳。
 4. 察言观色
陪同翻译应该要学会察言观色,很多时候陪同翻译要应付的不仅仅只是正式的谈判场合,客户既然雇佣你并支付一天的费用,肯定是希望你在生活的各个方面都给与帮助。比如:客户看不懂菜谱、找不到洗手间、想要什么东西时,翻译都应该主动上前询问是否需要帮助。
 5. 收费明确
中国人一般都会认为“提钱伤感情”,而外国人则主张公事公办。如果遮遮掩掩不敢明说,吃亏的还是自己。所以最好在项目接洽阶段就和客户明确好收费,合同等相关事宜。
 6. 重视介绍人
永远不要抛开介绍人直接联系客户,就算介绍人允许你这样做,你也应该不时汇报一下该项目的情况和进展,否则会给人留下一种“不懂事”或“忘恩负义”的不良印象。
另外,下面这些陪同翻译的知识点,大家也千万不可忽略!
 
1、饮食类词汇
陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。
如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。
 2、医药卫生类词汇
出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。
因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。
 3、参观游览常用词汇与句型
陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。
 4、商品和砍价的常用句型
购物是几乎每个翻译都会遇到的问题,而不同外宾关注点不一样,有时所购的东西可能超出我们熟悉的范围。
 5、涉及中国国情和传统文化的词汇
这个范围非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到中国各地的政治、经济、社会、人文、地理等,包罗万象。作为译员,平时最好多多积累,才不致于在外宾问道时露怯。






返回上一级