耳语口译

时间:2020-07-22






耳语同传,也被称为低声口译,这一称呼源自法语的 “窃窃私语” ,即小型的同声传译。
在耳语同传过程中,同声传译译员被分配到极少数的人群中(通常一至两人),在会议或会谈进行中,靠近收听对象低声即时传译谈话内容,。
我们的同传译员皆为受过严格的同声传译培训、有着数十场甚至上百场大会同传口译经验的优秀译员,各自有各自擅长的专业领域,可胜任最高规格的医学医药、金融财经、技术科技、法律、商务、文化类大型会议的同声传译工作。
交传、耳语同传和小同传是很累的,经常一个人撑个半天甚至一天,都要累脱了,而且由于行业的陈规陋习以及翻译公司和客户对于翻译的不了解,价格还低于真正的同传不少。比如我自己,曾经翻译过一个第三届中印肥料论坛,一天哦,化肥哦,一个人哦,国家机关级别的哦………但那价格,我真是不想再提了…得到了他们交口称赞又如何,真是不能当饭吃啊!那个翻译公司满口答应以后给我涨价,但实际上那是他们第一次也是最后一次找我,我衷心的希望是因为他们倒闭了。现在遇到这种开个低价说什么第一次合作给个优惠,我会直接优雅的叫他们滚粗。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。
就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。